Biznesa tulki veiksmīgai komunikācijai klientu valodā

Kalkulators

Summa: 0Ls
bez PVN 21%
Esat apmierināts ar cenu? Pasūtiet!

Kurjers

Klientu ērtībām Efumo Translate ievieš jaunu pakalpojumu – Kurjers.

Uzziniet vairāk par kurjeru...

Juridiskais tulkojums – atbildīgāks tulkojumu veids

Juridiskais tulkojums – tekstu tulkojumu veids, attiecināms pie tiesiskās nozares. Speciālistiem, kuri strādā ar šādiem tekstiem, lielākajā vairumā gadījumi ir jāpiedzīvo sevišķas grūtības, jo informācija attiecās uz priekšmetu jomu. Tulkojot šādus tekstus, nevajadzētu piemirst par konkrētās valsts sociālās un kultūras attīstības īpatnībām. Izklāsta stilam jābūt precīzam un skaidram, bet visām ziņām un datiem – 100% pareiziem. Dažkārt juridisko tekstu pakalpojumus pielīdzina tehniskajiem tulkojumiem, un zināmā mērā tā ir taisnība.

Daudzi speciālisti, kuri piedāvā juridisko tekstu tulkošanas pakalpojumus, strādā sešos pamata virzienos: likumi un normatīvi-tiesiskie akti; memorandi un juridiski slēdzieni; kontrakti un līgumi; pilnvaras; dibināšanas dokumenti; notariāli apstiprinājumi. Droši vien neviens neapstrīdēs to, ka šādas sarežģītības tekstu tulkošanu drīkst veikt vienīgi īsteni profesionāļi, kompānijas “Efumo Translate” speciālisti un citi. Tulkotājam izvirzīts nosacījums – obligāta juridiskā izglītība, jo visu nianšu nepārzināšana var izraisīt smagas sekas.

Neatkarīgi no tā, tieši kāds dokuments tiek tulkots citā valodā, nereti ir nepieciešams tā notariāls apstiprinājums. Tāpat arī nevajadzētu piemirst par dokumenta struktūru, jo oriģināls, kā zināms, tiek sastādīts saskaņā ar spēkā esošajām tiesiskās sistēmas normām. Diezgan bieži netiek ļauts viest izmaiņas formulējumā, jo tā rezultātā visa tulkojamā informācija var zaudēt jēgu. Ir vēl viena svarīga īpatnība, kas piemīt juridiskās tematikas dokumentu tulkojumiem, - kādā no valodām trūkst kādi konkrēti izteikumi vai frāžu ekvivalenti. Tieši tāpēc profesionāla tulkotāja uzdevums – izvēlēties visoptimālāko frāzes modeli vai konstrukciju, kura savas funkcionalitātes īpatnību ziņā būtu ideāli piemērota konkrētajam gadījumam.

Veicot jebkādas sarežģītības pakāpes un virzienu angļu-latviešu valodas juridisko tekstu tulkojumus, speciālistiem jāņem palīgā juridiskās vārdnīcas, pie kam obligāti ņemot vērā juridisko nozari un daudzas citas smalkas nianses. Un sevišķa nozīme, strādājot ar šādiem sarežģītiem tekstiem, piemīt tulkotāja pieredzei, tāpēc visieteicamāk ir vērsties pēc palīdzības vienīgi tādās kompānijās, kuras sevi ir jau pozitīvi apliecinājušas šo pakalpojumu tirgū.




Veikt pasūtījumu

Atļautie failu formāti: pdf, txt, doc.